Rochelle Owens - Hermaphropoetics
via Poems and Poetics
hoofdstuk 7, §10
hoofdstuk 13, § 6, p. 30
wat doet dat er toe?
I
Laat de laatste woorden worden
wat laatste woorden zijn,
een snaar van gevaren
in een tabernakel van menselijke klei.
Zelfzuchtig, seksueel, bitter, aangemeerd, luisterrijk:
ze zijn gedoopt, ja,
maar gekapseisd, ook.
Gestotter en halte.
II
Neem deze helpende test naar huis.
Wordt je tong slap
in de trofeekamer van de mond?
Zijn de oude gedichten
aan het oplossen door intens gebruik?
Zijn ontgoochelingen aan het terugkeren op schepen
die je eens bevrachtte
langs de zouten & zijden
handelsroutes van het hart,
en is elke hymne die je ooit zong
aan het weerkaatsen
alsof, net nu, een grote maestrorat zijn hele symfonie van knagen
aan het dirigeren was?
Bereid jezelf dan voor.
III
Zet het afval maar op de stoep.
Sorteer je wasgoed volgens geslacht en soort.
Bekijk de kat maar schop haar niet.
In je roze bed
gloeit een ding.
Het is een sedert lang verloren splinter van een achternekbotje
van een vermoorde president en het ideale
vuursteentje om een vuur aan te steken.
Warm jezelf. De scheepsdokter
en de gekke wetenschapper
kunnen je nu niet redden.
Verloren is verloren als het zover is.
En alhoewel het laatste gedicht zich het recht toe-eigent te spreken,
komt, indien aangesproken in een taal
dierbaarder dan purper,
een Franse zin op de proppen - - douce douleur.
Wij houden van onze levens, en dan
Zijn we weg.
Het laatste gedicht is onoverdraagbaar.
Zoveel is tenminste zeker.
Dorothy Baressi
Douce douleur is er teveel aan. Pfff!!!