Posts tonen met het label buñuel. Alle posts tonen
Posts tonen met het label buñuel. Alle posts tonen

donderdag 30 oktober 2008

¢

Daar was je dan, net. Onverwacht, zoals jouw soort dat kan. Lezend zag ik je niet-zijn. Je ging sterven, kon niet meer spreken aan de telefoon. Morgen bel ik je terug, zei je. Dat je dood was ja. Je had geen wangen meer, alleen nog ogen. Alles was weg maar niet ontbonden. Je zuchtte in plaats van te praten. Niet eens gefluister. Wij, bij elkaar, jij lag, ik zat je te bekijken. God, wat was je mooi. Net voor de rand. En nog opnieuw, nu, pas, was er je beeld: de mooiste vrouw uit mijn leven. Ik mis je niet. Geen minuut. Het was je tijd.

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 2

1 εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου

2 ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν

3 οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ

4 καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα

5 σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει

6 δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως

7 οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος

8 στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι

9 μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος

vrijdag 7 december 2007

life is short

(...)

2. Oui, nous sommes nés par accident, ensuite nous serons comme n’ayant jamais été. Oui, l’haleine est fumée en nos narines et le logos une étincelle dans le mouvement de notre coeur.
3. Éteint, le corps sera cendre, le souffle se dispersera comme un air subtil.
4. Notre nom sera oublié dans le temps et personne ne se souviendra de nos oeuvres. Notre vie passe comme les traces d’un nuage, elle se dissipe comme un brouillard que transpercent les rayons du soleil et sur qui sa chaleur s’appesantit.
5. Oui, notre heure propice est comme une ombre qui passe, notre fin est sans retour, oui, scellée, sans reflux.
6. Venez donc et jouissons des bienfaits qui sont là, usons de la créature comme dans la jeunesse, ardemment.
7. Remplissons-nous de vins fins, d’huile de myrrhe. Que les fleurs du printemps ne passent pas loin de nous.
8. Couronnons-nous de boutons de rose avant qu’ils ne se fanent.
9. Que personne parmi nous ne s’abstienne de participer à notre orgie. En tous lieux, laissons les signes de notre allégresse: oui, c’est là notre part, notre héritage.

(Een stukje uit de bijbelvertaling van A. Chouraqui, Sagesse de Shelomo, Chapitre 2. Paroles des impies 2-9)

Deze bijbelpassage werd geciteerd door Luis Buñuel in Mi último suspiro (Memorias)