zaterdag 21 januari 2012
donderdag 19 januari 2012
de ellebogen van een kleine draak op hurken
et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio, cumque nihil impedit, quo minus id, quod maxime placeat, facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet, ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae.
Smokkelwaar in een vondelingenschuif en wachten, hopen op het vinden. Uit al de onderdelen is te maken wat men wil, het is de vraag waaraan ontbreekt. De smalle oorlog van de ochtend, tussen tandpasta en woorden, herinnerenherschrijven, en merken ingeschreven te zijn met een verleden in de dag van nu. De maan heeft heel de nacht gereisd maar verder dan de achterkant geraakt ze niet, gevangen in die ene cirkel, rivieren vloeien van jester in 2day -
kristal en koraal, cellulair automaton van leven en dood. Leven op de rooster. Weten. Berekenbaarheidstheorie... kristaal en koral. En wij, ik, de mutatie, lapsus van de glider in een hybride-discreet continuum voor de genese na een creatief gebaar. Dat ik zal spreken met twee moorden tot een naakte godmachin(e), mijn beenderen als stoel zullen dienen, en hij de geode van mijn schoot zal breken, de schade aan het goede huis, mon tout et moi, pas toute sans tout. Een duister ontwerp van bloed en inkt, atlas voor een lappenveld van axis tot sacrum. De psychologie van de aarde blijkt een lemen pot vol constructie van mogelijkheid, zaad, bliksem en geloei van wind.
Ik probeer het getal van dagen te negeren en de guerilla van vlees - een kracht van zouten, roken en nazorg - en stenen die in schaamteloze grilligheid tot brouwsel koken. Loco-motieven doorstomen de gyri en fossae. Wil je zoet, het slavenproduct, of bijvangst: rhum? Het gebaar zonder contract, het woordloze gedicht. En dan - een breukje - een heel klein vergeten dat uit de massa stulpt, onmiskenbaar geïsoleerd. Een lach, een ochje in de ochtend, ach, het breken van wolken achter glas in een wedloop met kale takken waarachter morgenrood. Zo is materie gestructureerd, stof van taal en partikels die luchten kleuren, verloskunde in het gat van de dag, de linkse winding, brokante garnituur en biezen van steen. Toermalijn weliswaar, gezet in koorts van ijskristal als het nachtvat sterren zichtbaar schudt. Leven is maar gras. Kijk hoe mooi ik in stukken breek.
hoofdstuk 7, §10-11
hoofdstuk 8: oedj'antgras
hoofdstuk 9-12, § 1, eerste helft.
2xdaags
maandag 16 januari 2012
castratio
Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.
Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.
Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.
Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeder Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.
Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.
after life
Labels:
13.13,
Ander,
creatief gebaar,
k - s,
rook
zaterdag 7 januari 2012
exspect
qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur? [33] At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga.
fumée de fumées, tout est fumée.
Quel avantage pour l’humain en tout son labeur,
dont il a labeur sous le soleil ?
Un cycle va, un cycle vient; en pérennité la terre se dresse.
Le soleil brille, le soleil décline; à son lieu il aspire et brille là.
Il va au midi, il tourne au septentrion, il tourne,
tourne et va, le souffle, et retourne sur ses tours, le souffle.
Tous les torrents vont à la mer et la mer n’est pas pleine.
Au lieu où les torrents vont, là, ils retournent pour aller.
Toutes les paroles lassent, l’homme ne peut pas en parler.
L’oeil ne se rassasie pas de voir, l’oreille ne se remplit pas d’entendre.
Ce qui a été sera, ce qui s’est fait se fera:
il n’est rien de tout neuf sous le soleil.
Il est une parole qui dit: « Vois cela, c’est neuf ! »
C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.
Pas de souvenirs des premiers, ni même des derniers qui seront,
pas de souvenir d’eux, ni de ceux qui seront en dernier.
dont il a labeur sous le soleil ?
Un cycle va, un cycle vient; en pérennité la terre se dresse.
Le soleil brille, le soleil décline; à son lieu il aspire et brille là.
Il va au midi, il tourne au septentrion, il tourne,
tourne et va, le souffle, et retourne sur ses tours, le souffle.
Tous les torrents vont à la mer et la mer n’est pas pleine.
Au lieu où les torrents vont, là, ils retournent pour aller.
Toutes les paroles lassent, l’homme ne peut pas en parler.
L’oeil ne se rassasie pas de voir, l’oreille ne se remplit pas d’entendre.
Ce qui a été sera, ce qui s’est fait se fera:
il n’est rien de tout neuf sous le soleil.
Il est une parole qui dit: « Vois cela, c’est neuf ! »
C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.
Pas de souvenirs des premiers, ni même des derniers qui seront,
pas de souvenir d’eux, ni de ceux qui seront en dernier.
Zo loom de ochtend - Cairo met schelven van beton tussen koepels verguld. الله أَكْبَر zingt het overal... Hier kom ik aan in een hal met glazen deuren, een nacht vol vlaggen en vanen, wapperende stoffen als kuddes kamelen die uit de vensters vluchten vóór Eos' zonnerit. Ik proef veelkleurigheid en leven. En daar ben jij. Gebouwen vol oren, een netwerk van kabel en draad, lijnwaad hangt over balkon en fronten maar waar jij binnenkomt is een vacuüm, een breuk in Zijn. Dit is gloeiend ontwaken met bloed dat gonst en nog een voelen van onschuld, het witte lam. La passion... Hier wortelt verschil, ongelijkheid als compl-ment in de brede armen van de rotonde. Meeuwen vliegen gelijk was-goed uit, opvliegers boven oneindig water en schitterend als zilversnippers. Het is de staat aan het water, het oude dorp op palen, de vrouw op twee benen die luchtig balanceert. Zij is het translaat van een gebaar, een schepping na een breuk, een breken, echt, de onmogelijke kern van het niet te symboliseren, altijd object, het weerspannig paard dat driftig de manen schudt en lunatisch draait om
het gat. Kijken in de zon. Leegte in een gouden ring.
Extiem de diamant, snijdende eclips in absoluut duistere dagen. Hij die buitenstaat, die slaat en zalft, sa voix que j'entends encore - comment ça voix - il ne répond que..., niet anders dan door het merkgewicht van de dag, het branden, inschrijven in mijn bloedgeschiedenis van de Naam
*Qohélet 1:1-11, traduction de l’auteur juif André Chouraqui
hoofdstuk 7, pagina bible C. §10 p.31
hoofdstuk 12
vrijdag 6 januari 2012
metoniem
Was für ein seltener Vogel...
Was für ein seltener Vogel
ein seltener Vogel
What a rare bird
Was für ein seltener Vogel
der sehr sanft singt
Gefieder ohne Färbung
What a rare bird
Was für ein seltener Vogel...
Den Schnabel in die Himmel
What a rare bird
Was für ein seltener Vogel
fliegt allein zum ragenden Gipfel
des Ararat
Jetzt fängt es endlich an zu regnen
und hört überhaupt nicht mehr auf
Nach dem Regen sind nicht mehr alle dabei
z.B.
Das Pteranodon ist nicht mehr dabei
z.B.
Archaeoperix ist nicht mehr dabei
z.B.
Selbst der Shenzhouraptor ist nicht mehr dabei
z.B.
Sowieso sind nach dem Regen die meisten nicht mehr dabei...
Ich warte
auf das Anlanden in Zuversicht
auf dem einstmals ragenden Gipfel
der neuen Insel
dem alleinigen Strand
Ich warte
auf das was der seltener Vogel
bei seiner Rückkehr
im Schnabel trägt:
Das neue Lied!
Ararat!
Was der seltene Vogel nach seiner Rückkehr im Schnabel trägt:
Das neue Lied!
Es liegt auf der Zunge und brennt!
Es liegt auf der Zunge und brennt!
hoofdstuk 7, §10, §11
7-8-9-10-11: 24/7
Abonneren op:
Posts (Atom)